„Voll die geile klejonka hier eh“ : Zur Rolle der Mehrsprachigkeit und Komik in der Alltagskommunikation junger Spätaussiedler*innen im Ruhrgebiet
Der vorliegende Beitrag fokussiert die Alltagskommunikation einer Generation von Spätaussiedler*innen, die im frühen Kindesalter mit den Eltern nach Deutschland einwanderten.
The language behaviour of student late re-settlers shows
pragmatically motivated Code-mixing: While German is
the dominant language; Russian is used to reflect upon
specific ‘Russian-resettlers’ topics. However, Russian
is far from a reliable factor of identity: the level of Russian
language knowledge varies considerably within the
group. It further becomes the object of a meta-discourse,
by eliciting language knowledge in a communicative
playful or serious way. The knowledge of Russian idiomatic
expressions and colloquialisms forms part of their
traditional knowledge. Yet, Russian, in contrast to the
English or Spanish study languages, does not play any
role in the communication of essential student life topics.
Moreover, our research data shows negotiations of multicultural
belongings. The ambivalent relationship to
the ‘Russian-resettler’ culture of the parental generation
becomes apparent not only in performative imitations of the Russian accent and the demonstration of linguistic
errors, but also in the communication of topics that form
parts of various habitus which in turn, marks the milieu
boundaries within a family.