Zu meiner Koranübersetzung. Darmstadt : WBG, 6. Auflage 2018. Korrekturen
Die Übersetzung des Koran ist nach meinem Verständnis unumgänglich work in process. Keine der bisherigen Auflagen blieb gegenüber der vorausgehenden unverändert. Die über die Jahre hinweg eingetragenen Änderungen betreffen sowohl semantische, syntaktische und stilistische Momente als auch das Schriftbild im Blick auf die rhetorische Gestalt des Textes, vereinzelt auch typographische Defekte.
Auf den hier zusammengestellten Seiten sind meine Korrekturen an der letzten Auflage von 2018 verzeichnet. Manche Fälle sind geringfügig oder gar banal; dennoch sollten sie notiert sein. Auch das für sich Unscheinbare hat teil am mächtigen Text.